Capela do Santíssimo Sacramento
DE
Die Kapelle wurde auf Veranlassung von D. Francisco Barreto I erbaut, wobei der Großteil der Arbeiten während des Pontifikats von D. Francisco Barreto II erfolgte und vom Bischof D. José de Meneses abgeschlossen wurde, der sein Wappen am Triumphbogen anbringen ließ. Diese Kapelle ist in diesem Stil einzigartig im Land, hervorgehoben dadurch, dass sie den ersten eucharistischen Altaraufsatz in der Algarve-Region beherbergt und durch ihren pyramidalen Thron für das Allerheiligste Sakrament.
FR
Cette chapelle fut construite à l’initiative de D. Francisco Barreto I, bien que la majeure partie des travaux ait eu lieu sous l’épiscopat de D. Francisco Barreto II et ait été achevée par l’évêque D. José de Meneses, qui fit ajouter ses armoiries à l’arc triomphal. Cette chapelle, dans ce style, est unique dans le pays, se distinguant par le fait d’avoir été le premier retable eucharistique construit en Algarve et par son trône pyramidal destiné au Saint-Sacrement.
ES
Esta capilla fue mandada construir por D. Francisco Barreto I, aunque la mayor parte de las obras se realizaron durante el episcopado de D. Francisco Barreto II y fueron concluidas por el obispo D. José de Meneses, quien añadió su escudo al arco triunfal. Esta capilla, en este estilo, es única en el país, destacando por haber sido el primer retablo eucarístico construido en el Algarve y por su trono piramidal para el Santísimo Sacramento.
NL
Deze kapel werd gebouwd in opdracht van D. Francisco Barreto I, hoewel het grootste deel van de werken plaatsvond tijdens het bisschopsambt van D. Francisco Barreto II en voltooid werd door bisschop D. José de Meneses, die zijn wapen op de triomfboog liet aanbrengen. Deze kapel is in deze stijl uniek in het land en valt op doordat zij het eerste eucharistische altaarstuk in de Algarve herbergt en door haar piramidale troon voor het Allerheiligste Sacrament.
Détails / Details / Detalles
DE
Die Figuren der vier Evangelisten (von links nach rechts: Hl. Lukas, Hl. Johannes, Hl. Markus und Hl. Matthäus) sowie die anbetenden Engel stammen aus dem 18. Jahrhundert. Die Gemälde auf Leinwand (17. Jahrhundert) zeigen (von links nach rechts): den hl. Franziskus beim Empfang der Stigmata; die Muttergottes mit dem Kind; das Letzte Abendmahl; die Auferstehung Christi; den hl. Antonius, wie er einen Verstorbenen zum Leben erweckt.
FR
Les statues des quatre évangélistes (de gauche à droite : Saint Luc, Saint Jean, Saint Marc et Saint Matthieu) ainsi que les anges adorateurs datent du XVIIIe siècle. Les peintures sur toile (XVIIe siècle) représentent (de gauche à droite) : Saint François recevant les stigmates ; Notre-Dame avec l’Enfant ; La Cène ; La Résurrection du Christ ; Saint Antoine ressuscitant un mort.
ES
Las imágenes de los cuatro evangelistas (de izquierda a derecha: San Lucas, San Juan, San Marcos y San Mateo) y los ángeles adoradores datan del siglo XVIII. Las pinturas sobre lienzo (siglo XVII) representan (de izquierda a derecha): San Francisco recibiendo los estigmas; Nuestra Señora con el Niño; La Última Cena; La Resurrección de Cristo; San Antonio resucitando a un difunto.
NL
De beelden van de vier evangelisten (van links naar rechts: Sint-Lucas, Sint-Jan, Sint-Markus en Sint-Matteüs) en de aanbiddende engelen dateren uit de 18e eeuw. De schilderijen op doek (17e eeuw) tonen (van links naar rechts): Sint-Franciscus die de stigmata ontvangt; Onze-Lieve-Vrouw met het Kind; Het Laatste Avondmaal; De Verrijzenis van Christus; Sint-Antonius die een dode tot leven wekt.





